|
|
|
|
سلام. وقت همگی به خیر این روزها به کلمه و مثال الزمن دوار اعتقاد زیادی پیدام شده الزمن دوار یعنی فکر کنم همان زمین دایره ای است یعنی از سرنوشت ادما هیچی معلوم نیست واسه من که اینجوری بوده اتفاقات و انتظاری که در سال ۲۰۰۷ و تا اینجای ۲۰۰۸ دیدم اصلا فکر نمیکردم که سرنوشت تا اینجا با من میاد !!!! به هر حال !!!! واسه همه دوسنان و اونایی که میان به این ادرس و استفاده میکنن ارزوی های خوب خوب میکنم چه از نظر زندگی عاطفی چه ارنظر جیبی و مالی چه درسی و دانشگاهیی ............... دوستی که جواب سوال منو تو پست قبلی داده بود و خودشو . معرفی کرده بود درست بود شعر بسیار زیبای خانوم فروغ بود من این شاعر رو خیلی دوست دارم به شما هم پیشنهاد میدم اشعارش رو بخونید اوووه خیلی حرف زدم ترجمه ترانه ما الوم رو برای دوستی که درخاست کرده بود اماده کردم و فکر میکنم یه مدتی چون نیستم نتونم ترجمه بزارم و خییلی سورری حالا اگر جور شد اومدنم پیشتون بعدا بهتون میگم کجا میخام بیام البته ۴۸ ساعت بیشتر نیستا دانلود ترانه : ما الوم الاغنيه : ما الوم ما الوم ما الوم والله ما الوم
تتمناني دوم قبالك طمن بالك هدي أعصابك
و انت بقربي أنسى وجودي
این جمله از یک شاهان ایرانی قدیمی است فکر کنم ديگران رو ببخش نه بخاطر اينكه انها سزاور بخشش تو نيستند بلكه فقط بخاطر اينكه تو سزاوار آرامشي
|
|
+ نوشته شده در
یکشنبه 1387/03/26ساعت 19:44 توسط الیاس |
|
|
سلام دوستان خیلی سورری دیر کردم سرم شلوغه جام عوض شده کارم گیر داره سرم هم خیلی درد میکنه چون سر دردای همیشگی من شروع شده باز این ترجمه به اقای سعید سالیمی تقدیم میکنم ترجمه ما الوم هم در پست بعدی میزارم هر کس گفت این شعر ایرانی که ترجمه کردم به انگلیسی گزاشتم واسه کدام شاعر ایرانی هست پیش من هدیه دارد و براش هر چند تا ترانه خاست رو ترجمه میکنم The Wind Will Blow Us Away In my small night , ah The wind coming to meet the leaves on the trees The terror of ruin in my small night Listen...!! Hear the darkness blowing?? I stare into that blessing like s stranger I am addicted to despair Listen.....!!! Do you hear the darkness blowing?? Something's going by now in the night And the clouds, massing like mourners As though waiting for the deluge....
ترجمه ترانه غريب الراي امیدوارم خوشتون بیاد اقای سعید عزیز كلمات: خالد البزال ألحان: يعقوب الخبيزي توزيع: طارق عاكف البوم : حبیت یا لیل غريب الراي پرچم غریب أنت سبب بلواي يا حيرتي وشكواي تو سبب بد بختی های من هستی ای حیرت و شکایت من الحب ليك وحدك وأنت غريب الراي عشقم برای تو تکه و تو پرچم غریبی عيّشتني بحيرة وبهم وبغيرة تو منو زیر بال و پرت گرفتی با حیرت و غم و غیرت يا جارح أحساسي عيش الوفى وأيّاي ای زخم احساسم بیا با هم دیگه با وفا زندگی کنیم أشعلت بي ناري وأنت ولا داري تو اعصاب منو خورد کردی (اتیشم زدی) ولی خودت نمیدونی أرحم ولو مرّة وأكسب حبيبي رضاي یک بار فقط به من رحم کن ورضایت من رو به دست بیار وين الوفى وينا ضاعت عناوينا کجاست وفا کجاست ؟ حتی عنوانش هم گم شده يكفيني من ظلمك ضاقت عليّ دنياي ظلمت برای من کافیه و دنیا به من کوچیک و تنگ شد يا حيرة عيوني لون الحزن لوني ای حیرت چشمهای من رنگ غم و حزن رنگه منه جرحي أنا منّك يا غربتي وبلواي زخم من از تو هست ای غربت و بد بختی من يا خلّي ساعدني وبالحب عاهدني بمان و کمکم کن و به عشقت تعهد بده مين غيرك أشكيلا يا غايتي ومناي به غیر از تو به کی شکایت کنم ؟ ای همه چیز و ارزوی من
|
|
+ نوشته شده در
جمعه 1387/03/24ساعت 0:48 توسط الیاس |
|
|
سلام دوستای خوب که همیشه نوال رو دوست دارن از همتون تشکر میکنم که این قدر به فکر اوضاع لبنان هستین
امید وارم ایران و لبنان همیشه در آرامش قرار بگیره
آمّین... بالاسف خبر دار شدم که دوستان و شهروندان تهرانی که به این وب
میان و از این وب استفاده میکنند دیگه نمیتونن بیان و یعنی این
وب فیلتر شده
خیلی ناراحت شدم ولی چیزی نمیتونم بگم
فقط میگم دوستان اشکال نداره ناراحت نباشید (مدریت وب آقای شاهین و مونا خانوم یک فکری به حال این کار خواهند کرد . ناراحت نباشین
|
|
+ نوشته شده در
چهارشنبه 1387/03/01ساعت 14:19 توسط الیاس |
|
|
سلام به همه دوستان شب بهاری سرد یا گرم تون به خیر ای کاش هر کجای جهان که هستین دلاتون گرم باشه و دلاتون سرد نباشه اوکی بریم به موضوع خودمون : همون جور که قول داده بودیم که ترانه های قدیمی پرنسس رو هر دو روز یک بار براتون ترجمه میکنم امشب هم براتون یکی از ترانه های قدیمی رو درست کردم ترانه ذنبی یا ناس از البوم مالوم سال 1999 به سفارش خانوم .... صبر کن از قسمت نظرات ببینم کی بود... اوکی خانوم صبا بود به سفارش ایشون تهیه کردم امیدوارم که هم صبا و هم همه حال کنید. تا یادم نرفته از اقای سعید سالیمی 8۰ به خاطر فرستادن متن تمامی ترانه های پرنسس نوال الزغبی تشکر میکنم زحمت کشیدین مرسی 103 تا متن اماده از ترانه ها میتوانه کارمون رو بسیار زودتر کنه مونا خانوم هم به من گفت این خبر و اعلان برنامه رو بهتون بگم
مونا خانوم: فردا شب جمعه ،نوال بار ديگر در برنامه استار آکادمي خواهد درخشيد. اين برنامه از کانال LBC ساعت 22 پخش خواهد شد.
ترانه ذنبی یا ناس رو میزارم واستون واسه دانلود کنین فقط یه نکته دارد:: ببین تو این لینکی که میدم برو. خوب ؟؟!! بعدش ترانه شماره ۳۶ رو دانلود کن اصلا نوشته خودش ذنبی یا ناس پس یادت نره شماره ۳۶ رو دانلود کن روی عکس فلاپی صورتی رنگ کلیک کن ( بقلش هست ) اونو بزنی میره واسه دانلود توی این لینک همه ترانه ها ی پرنسس نوال هست پس یادت نره که شماره ۳۶ رو دانلود کنی باشه ؟ براوو دانلود ترانه ذنبی یا ناس ((( ترانه شماره 36 رو دانلود کن ))) ذنبی یا ناس كلمات: ايلي بيطار ألحان: جورج مارديروسيان توزيع: روجيه خوري البوم:مالوم روتانا / ۱۹۹۹ ذنبي يا ناس أنا قلبي هوى وأنا اللي كان مرتاح بالي گناه من ای مردم قلبم افتاد و شکست و من همونی بودم که خیالم راحت بود اوّاه مين يوصفلي دوى غير اللي غاب طبيب مالي برای من کی دارو و دوا تجویز میکنه؟ به غیر از اون کسی که رفت; دکتر و طبیبی ندارم. يا ليالي منايا كون قربا، هو حبّي هالي و ناسي ای شبهای امید نزدیک من باشید. اون عشقمه و خانوادمه و همه مردممه يشهد الله أنا احتاج لحبّا، و مالي غيرا قلبي يواسي خدا را شاهد میدونم که به عشقت محتاجم و به غیر از قلبم کسی رو ندارم تا با هاش درد و دل کنم. طال غيابا تراها وينا، ما أحتمل حياتي دونا غیاب و دوریش طول کشید کجاست ؟ کجا میشه پیداش کرد؟ احتمال زندگی بدون اون غیر ممکنه واللي كان ما بيني وبينا، مستحيل ينساه قلبا قلب اون غیر ممکن است چیزی که بین من و اون بود رو فراموش کنه ذنبي يا ناس أنا قلبي هوى وأنا اللي كان مرتاح بالي گناه من ای مردم قلبم افتاد و شکست و من همونی بودم که خیالم راحت بود اوّاه مين يوصفلي دوى غير اللي غاب طبيب مالي برای من کی دارو و دوا تجویز میکنه؟ به غیر از اون کسی که رفت دکتر و طبیبی ندارم. على بالي يا شوق لو مرّة، أشوف وجها ونظرة عيونا ای دل تنگی در خیالم (ارزو میکنم) که ای کاش فقط یک بار قیافه و نگاه چشماش رو ببینم. ويلي فرقتا عنّي ما أمرّا، لو يعود بروحي لأصونا وای به حالم دوریمون از همدیگه تموم و رد نمیشه اگه برگرده جونمو زنده میکنه طال غيابا تراها وينا، ما أحتمل حياتي دونا غیاب و دوریش طول کشید کجاست ؟ کجا میشه پیداش کرد؟ احتمال زندگی بدون اون غیر ممکنه واللي كان ما بيني وبينا، مستحيل ينساه قلبا قلب اون غیر ممکن است چیزی که بین من و اون بود رو فراموش کنه
|
|
+ نوشته شده در
جمعه 1387/02/27ساعت 0:24 توسط الیاس |
|
|
سلام ترجمه تجمعنا الساعات رو به سفارش خانوم مژده رو اماده کردم امیدوارم خوششون و خوشتون بیاد این ترانه در البم عنیک کذابین هست فکر کنم سال 2004 بله درسته سال ۲۰۰۴ هست چون الان تو سایت دیدم ترانه خوبی هست اما به نظر بقیه . چون خیلی احساسی رومانسی هست اگر این ترانه رو ندارید از این لینک دانلود کنین دانلود تجمعنا الساعات mp3 ترجمه بعدی ترانه یا لیل یا بو الاشواق هست از البم عایزه الرد سال ۱۹۹۴ و اونایی که میگن ترانه قدیمی ترجمه کن خوششون میاد چون ترجمه های بعدیش هم خیلی قدیم هست. به دوستم ویلی تشکر میکنم چون اون متن عربی ترانه رو برام اماده کرد ترانه های خودتون رو بگبن تا اماده کنم تجمعنا الساعات البوم : عنیک کذابین ۲۰۰۴
كثير ح تجمعنا الساعات يا حبيبي ساعات ما را به هم جمع خواهد کرد . ای عزیزم خلاص ح ترتاح الاهات يا حبيبي و دیگر غسه ها و ناله های ما تمام خواهد شد. ای عزیزم معاک لقيت عمري اللي فات يا حبيبي با تو عمر از دستم رفته ام را پیدا کردم. ای عزیزم داريت هواک طول السنين يا حبيبي این همه سال هاست عشقت رو در خودم پنهان کردم. ای عزیزم لقيت معذبني الحنين يا حبيبي دیدم مهربونی های تو من رو ازیت میکرد . ای عزیزم يا ريت اعيش ویاک يومين يا حبيبي ای کاش واسه دو روز با تو زندگی میکردم. ای عزیزم حبيبي بقالي سنين و ایام عزیزم برای من سال ها و روزها باقی ماند سهران القلب و لا بينام قلبم شب ها بیدارمی مونه و اصلا خابش نمیگیره يكتب من شوقو ارق كلام می نویسه از شوق و دلتنگ بودنش قشنگ ترین کلام و حرف رو واسه تو لعيونک عايشه بقالي سنين به خاطر چشمات زندگی کردم سال های فراوان رو و یاک يا حبيبي ان رحت لفين ؟ با تو ام ای عزیزم کجا رفتی انا ملک عيونک الاتنين من مال و ملک 2 تا چشمانت هستم انا قلبي معاک مرتاح البال خیال و فکر من راحته چون قلبم با و در کنار تو هست لا شاغلني جواب و لا عندي سوال جوابی توی ذهنم را مشغولم نکرده است و اصلا سوال ندارم و بعيش بغرامک اجمل حال و زندگی میکنم با غراو و عشق تو با بهترین وضع و حال طمني و قولي بحبک قول خیالم رو راحت کن و بهم بگو دوست دارم بگو انا نفسي اسمع قلبک على طول من خیلی دوست دارم همیـــــــشه صدای قلب تو رو گوش کنم بغرامک قلبي كثير مشغول با عشق تو قلب من خیلی خیلی مشغول شده
|
|
+ نوشته شده در
دوشنبه 1387/02/23ساعت 15:1 توسط الیاس |
|
|
دوستان سلام از دوست خوبم مونا به خاطر Biography که از من نوشته بود تشکر میکنم و ممنون که من رو اینقدر خوب میدونن Biography از دوست خوبم مونا خاسته بودين شما اسم : مونا فاميلي : .... تحصيلات : فارغ التحصيل معماري از دانشگاه شهر تهران سن : 26 ساکن در شهر تهران داراي يک مامان و يک بابا و يک خواهر خوب که همشون رو خیلی دوست دارم چون مهربون هستند همشون علاقه شديد به موسيقي عربي مخصوصا پرنسس نوال الزغبي دارد الياس از وقتي که با مونا اشنا شده است بسيار بسيار خوشحال مي باشد مونا بسيار بسيار لهجه لبناني را دوست دارد و من تعجب ميکنم که او چه طور با اين که به کشور عربي نرفته است و اونجا ساکن نبوده به لغه العربيه اشنايي کامل دارد من با مونا در مورد ترانه ها و ترجمه ها بحث ميکنيم دعا ميکنم که شما و اون (مونا) و شاهین از دست ترجمه هاي من خوشتون بياد اميدوارم که از Biography که از مونا نوشتم خوشتون امده باشد راستي شاهين اين وب و رو درست کردند و بعد به مونا گفت بیا با هم کار کنیم که موسيقي عربي يا همون ترانه هاي پرنسس نوال رو براي شما شيرين بشود شاهین پسر خوبی است و دوستش دارم و من شاهین رو ندیدم اما عکسش رو دیدم از اين که من ارزش داشتم و اونا (مونا و شاهین) از من خاستن که براتون و براشون ترجمه کنم خيلي تشکر ميکنم این هم یک عکس از مونا اوکیشن امروز برای شما ترجمه ترانه حبک بعیونی مکتوب که این رو ترجمه کنم ترجمه ترانه بعدی تجمعنا الساعات هست
لینک دانلود ترانه قبلی ( یانا یانا ) و این ترانه حبک بعیونی مکتوب حبک بعیونی مکتوب كلمات: نزار فرنسيس ألحان: سمير صفير توزيع: طارق عاكف آلبوم:اللیالی (روتانا / ۲۰۰۰) حبّك بعيوني مكتوب بسمع صوتك بالهمسة عشق تو در چشمای من نوشته شده و صدای خفیف تو را می شنوم متل السّكّر عم بيدوب كمّلت السّحر بلمسة مثل شکر داری اب میشی تو جادو و سحر را با یک اشاره تمام کردی عطرك عطّر ايامي وحدك عمري وغرامي عطر و بوی تو به روزهای من عطر و بو داد و تو به تنهایی عمر من عشق من هستی ساكن قلبي وأحلامي وبكل حواسي الخمسة تو ساکن قلب و ارزوها و خاب های منی با تمام هواس پنج گانه من بغمّض عينيّي وبصير المح بالحلم خيالك چشمام را میبندم پر میشه از فکر و خیال تو بفتّح عينيّي بكّير وبلاقي حالي قبالك چشمام را اول صبح باز میکنم و خودم رو کنار تو پیدا و حس میکنم أحلى حلم بعمري تحقّق صعبة غيرك قلبي يعشق بهترین رویا توی زندگیم اتفاق افتاد و سخت است قلب من به غیر از تو عاشق کس دیگری بشه نسّيني الشمس اللي بتشرق خلّي بسّ عيونك شمسي افتابی که میتابه رو از یاد من ببر و بزار چشمای تو فقط افتابم باشه ما بتحمّل عنّي تغيب وتبقى عيوني مشتاقة تحمل ندارم از من دور باشی و چشمانم مشتاق و چشم انتظار باشه ضلّك من قلبي قريب ننسى البعد ونتلاقى سایه ات به من نزدیکه و دوری را فراموش میکنیم و ما به هم می رسیم خلّيك قبالي خلّيك، أنا وصّيت عيوني فيك باش کنار من باش من سفارش تو را به چشمانم کرده ام قلتلها الغالي بسمّيك وعالغالي أوعا تقسي و بهش گفتم که تو را گران بها حساب کند و یک موقع به گران بها ( که تو باشی) سخت نگیرد
|
|
+ نوشته شده در
جمعه 1387/02/20ساعت 17:25 توسط الیاس |
|
|
سلام به همه خوبی چه خبر؟ سوررری مشکل داشتم و نمیتونستم بیام اینجا اهلا وسهلا بیک مونا خدا کنه به مونا خوش گذشته باشه توی لبنان مرسسی به خاطر بیو که از من گذاشت مونا فایلی که بیو مونا توش نوشته بودم رو چند روز قبل به دستم رسید چون کامپیوتر پیش من نبود اون وقت فایلی که تکست های ترانه ها که مونا بهم داده بود تو بیمارستان پرینت گرفت برادرم و من کار نداشتم اونجا ترجمه میکردم و من بیوی مونا رو میذارم زود اما بعتذر منکم و جبران میکنم اما اشکال نداره چون از همین حالا هر دو روز یک بار براتون یک ترانه از نوال ترجمه میکنم قول میدم ترانه یانا یانا رو ترجمه کردم ترانه قشنگی هست حالا به مونا خانوم میگم لینک ترانه رو واستون بذاره اگر ندارین
نکته 1 : این ترانه کلمه های مصری زیاد دارد و در حالت کلی این ترانه معنای بسیار قشنگی دارد نکته 2 : از دوست ایرانیه خوبم دکتر ماهان به خاطر فهموندن کلمه کدخدا به من تشکر میکنم چند روز بود چون نمیدونستم معنی مختار به ایرانی میشه کدخدا نکته 3 : قابل توجه دوست خوب جناب(( پ )) : امید وارم مشکلی که به خاطر ترجمه ترانه انا حلویت پیش اومد برای این ترانه دیگه نشه ترانه : یانا یانا آلبوم: اللی إتمنیته سال ۲۰۰۲
آه يـانـا يـانـا من اللــي أحــبو يـانـــــا اه ای من ای من . از اونی که دوستش دارم . ای من النـــاس تنام الليل و أنـــــا سـهـــرانـــة مردوم شب خواب هستند و من تا صبح بیدار هستم عندي جنينة تطــــرح العنب الأخــــضـــر یک باغ دارم که در آن انگور سبز در می آید طرحت نسايم و إنت جـــايي تتــــمــختر نسیم ها و باد هایی امد و تو آمدی که کدخدایی کنی و أنــا روحت عنـــدك لاعزمك يالاســمر و من پیش تو رفتم ای سبزه پوست تا تو را دعوت کنم شبــــك الغـــرام و القـــلب ولـــــع يــانا جرقه زد عشق و قلبم شروع به آتیش گرفتن کرد ای من عــنـدي جــنــيـــنة تطـــرح العـــنابـــي یک باغ دارم که از خود رنگ عنابی نشان میدهد
طرحـت بشــايــر زودت لـــي عذابـــــي خبر هایی خوب آمد که عذابم را زیاد تر کرد (عذاب منظور عذاب عشق است) و أنا روحت عندك فاتحة قلـبي و بابي و من پیش تو رفتم در وجودم و قلبم به تو باز شد شبــك الغــرام و الــقــلــــب ولـــع يــانا جرقه زد عشق و قلبم شروع به آتیش گرفتن کرد ای من عــنــدي جــنـينـة تــطرح اللــــيــمــوني یک باغ دارم که رنگ لیمونی به خود میگیرد طــرحت بشــاير زغلــلت لـــي عيـــوني اخبار خوب آمد و چشمم چشمک زد --- این جوری ==> و أنا روحت عندك عند في اللي لاموني و من پیش تو رفتم ... پیش کسی که من رو سرزنش کرد شــبــك الغـــرام و القلـــب ولـــع يانــــا جرقه زد عشق و قلبم شروع به اتیش گرفتن کرد ای من
|
|
+ نوشته شده در
پنجشنبه 1387/02/19ساعت 0:39 توسط الیاس |
|
|
سلام دعا میکنم همه دوستان خوب باشیند دوستی Biography از بعضی مطربین را خاسته بود که اماده کردم براشون امید وارم خوشتون بیاد
دوستی هم در مورد دین و مذهب پرنسس نوال و بعضی از مطربین سوال کرده بود
جورج وسوف - مسيحي نوال الزغبي-مسيحيه راغب علامه -درزي به نظر من دین و مذهب در انتخاب ما و شما مهم نمیباشد انسان و مهربان بودن مهم میباشد که پرنسس نوال هر دوتا را دارد.
دوستی هم ترجمه ترانه تجمعنا ساعات را خاسته بودن که با مونا خانوم حرف زدیم و به زودی انرا ترجمه میکنم ترجمه های درخاستی شمایی که گفته بودین هم به زودی ترجمه میکنم امیدوارم خوشتون امده باشد |
|
+ نوشته شده در
دوشنبه 1387/01/26ساعت 0:0 توسط الیاس |
|
|
سلام دوباره خدمت همگی آقای شاهین و خانوم مونا و بقیه دوستان در اینجا من از آقای شاهین و خانوم مونا که با سورپریزه خوشکلشون من رو خجالت زده کردن تشکر میکنم و این افتخار رو به الیاس دادند که در خدمت شما عزیزان و دوست داران پرنسس نوال باشم من در خدمت شما هستم و همه سعی خود را انجام میدم که بتوانم از عهده کارم در این وب بر بیایم. امید وارم که بتوانم بهترین و قشنگ ترین ترجمه ها رو واسه شما انجام بدم این برای من بسیار ناز هست که شما دوستان خوبم به موسیقی عربی مخصوصا ترانه های پرنسس اهمیت زیاد میدین. نهوه کار من در این وب این است که متن ترانه رو از دوست خوبم لیدی مونا بگریم و برای شما به زبان ایرانی ترجمه کنم اگر زنده موندم این قول رو به شما میدهم که تمام ترانه های پرنسس رو برای شما ترجمه کنم. ترانه مورد علاقه خودتون رو به ترتیب صف به مونا خانوم بگویین تا متن ترانه رو برای من اماده کنند نکته : ترانه های درخاستی آقای شاهین و خانوم مونا و ... خارج از صف ترجمه میشود. امیدوار هستم که ساعات خوش و شیرینی را در این وب با ترجمه های بنده و مطالب دوستان گل من داشته باشیند مجددا از دوست خوبم شاهین و مونا تشکر می کنم و برای آنها ارزوهای خوب خوب میکنم
|
|
+ نوشته شده در
شنبه 1387/01/24ساعت 22:1 توسط الیاس |
|
|
صفحه نخست پست الکترونيک آرشيو |
| درباره وبلاگ |
اولين و تنها وبلاگ فارسي نوال الزغبي
|
| نويسندگان |
|
شاهین مونا الیاس |
| راديو نوال |
|
|
|
|